| _ImportTime | 2015-04-29 10:09:48 |
| df05 |
|agesigneerd: J. W. |
| df10 |
|aVriendelik dank voor uw ant- |
| df12 |
|a[Johan Winkler] aan Guido Gezelle |
| df15 |
|a[Haarlem] |
| df16 | 08/03/1886 |
| df17 |
|aop adreszijde briefkaart: Den Eerweerden, zeer geleerden Heere Guido Gezelle, // in d'Handboogstrate, tot Kortrijk. // Vlaenderen. |
| df18 |
|aHaarlem 08/03/1886; Courtrai 09/03/[1886] |
| df20 |
|a5 [briefkaart] |
| df21 |
|avolledig |
| df23 |
|ainkt |
| df24 |
|arecto met adres; verso verticaal beschreven |
| df26 |
|arecto: blauw; verso: wit |
| df28 |
|a92x138 |
| df29 |
|aop adreszijde: nationaal teken en gedrukte postzegel, afgestempeld |
| df33 |
|adut [Nederlands] |
| df36 |
|aDe briefwisseling tussen Guido Gezelle en Johan Winkler. Deel 2: Brieven (1884-1899) / door Dries Gevaert. - Gent : onuitgegeven licentieverhandeling, (academiejaar 1983-1984), p.241 |
| df37 |
|aadressant gereconstrueerd op basis van het handschrift; plaats gereconstrueerd op basis van de poststempel |
| df39 |
|a1.2
|bcorrespondentie aan Guido Gezelle |
| df41 |
|a5612 |
| df43 |
|aGGA, Corr. I, 1886 [20,29] ; CGS, 262F |
| df47 |
|a{<=Eerw:>[=Eerweerde]} {<=Hr.>[=Heer]} en Goede {<=Vr.>[=Vriend]}! Vriendelik dank voor uw antwoord in zake het vlaamsch {<=v.>[=van]} Cales.650 - Gij hebt gelijk: "wjergea", ter plaatse door U aangehaald, bediedt de weêrga, de wedergade des duivels, alzoo gesproken om te vermijden des boozen naam zelve te moeten zeggen. Nog heden is bij het {<=fr.>[=friesche]} volk deze spreekwijze zeer algemeen in gebruik. - Hedendaagsch "jamk" is "dikwijls", maar in voorwaardeliken zin. Voor "dikwijls" in stelligen zin, zeggen wij "faek", hollandsch vaak, 't welk verbogen wordt: vaker, vaakst, faker, faekst. Dit woord is mij niet ten vollen duidelik. Gysb: Japicx gebruikte het ook als bijwoord: zeer, veel, zeer wel, heel goed, schoon, enz. Het {<=oudfr.>[=oudfriesch]} (14d eeu) heeft: "iamlik" in den zin van "gezamentlik". "Honk" is het engelsche "home", 't huis, [?diu ghimats]".". Het woord is ook oud-hollandsch, en in Vondel's tijd in Holland nog gebruikelik. "Honkland", het vaderland, [?diu ghimats]". - In eene zeeusche oorkonde van den jare 1256 staat: "Qando comes est in unclandis", 't is te zeggen: Als de grave t'huis is, in zijn eigen land, in eigene graafschepe, en niet in den vreemde. De Zeeuwen en spreken de h niet, als de Vlamingen. "huncland" ware beter geboekstaafd. Men zegt: "bij honk", en niet te honk, at home. De zwerver, na lange afwezigheid, aan de deure van 't ouderlike huis kloppend, zegt met eene zucht van blijde verlichtinge: "Sia sa! ik bin bij honk!" 'K heb het zelven herhaaldelik ondervonden. Den Eerweerden, zeer geleerden Heere Guido Gezelle, in d'Handboogstrate, tot Kortrijk. Vlaenderen. |
| df48 |
|b/gga_brieven/[20,29].pdf |
| df49 |
|a/gga_images/GGA_5612vgedraaid.jpg
|b/gga_images/thumbnail.JPG
|cRecto |
| df49 |
|a/gga_images/GGA_5612r.jpg
|b/gga_images/thumbnail.JPG
|cVerso |
| df50 |
|aklik hier voor de volledige brieftekst
|bhttps://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.11916 |
| df53 |
|aWinkler
|bJohan
|e[
|f] |
| df55 |
|aGezelle
|bGuido |
| meta_title | [Johan Winkler] aan Guido Gezelle |
| branches |
|pGG11916^COBB^GGA^PO^5612^PR^-^-^-^NU^Nr. ^^^^^
|bGG11916
|sPO
|m5612
|kPR
|aCOBB_GGA
|rss20140214 |