Debug informatie:
ID=0W11916 ∙ extID=|library/v/obbrugge/gezelle|11916 ∙ BSID=library\v\obbrugge\gezelle\rest
material=matPostcard ∙ language=dut ∙ rose_rnk=1 ∙ hl_cnt=1 ∙ gl_hl_cnt=1 ∙ date_ent=20220105 ∙ nbd_sum=false ∙ nbd_rev=false ∙ news_rev=false
veldbevat
_ImportTime2015-04-29 10:09:48
df05 |agesigneerd: J. W.
df10 |aVriendelik dank voor uw ant-
df12 |a[Johan Winkler] aan Guido Gezelle
df15 |a[Haarlem]
df1608/03/1886
df17 |aop adreszijde briefkaart: Den Eerweerden, zeer geleerden Heere Guido Gezelle, // in d'Handboogstrate, tot Kortrijk. // Vlaenderen.
df18 |aHaarlem 08/03/1886; Courtrai 09/03/[1886]
df20 |a5 [briefkaart]
df21 |avolledig
df23 |ainkt
df24 |arecto met adres; verso verticaal beschreven
df26 |arecto: blauw; verso: wit
df28 |a92x138
df29 |aop adreszijde: nationaal teken en gedrukte postzegel, afgestempeld
df33 |adut [Nederlands]
df36 |aDe briefwisseling tussen Guido Gezelle en Johan Winkler. Deel 2: Brieven (1884-1899) / door Dries Gevaert. - Gent : onuitgegeven licentieverhandeling, (academiejaar 1983-1984), p.241
df37 |aadressant gereconstrueerd op basis van het handschrift; plaats gereconstrueerd op basis van de poststempel
df39 |a1.2 |bcorrespondentie aan Guido Gezelle
df41 |a5612
df43 |aGGA, Corr. I, 1886 [20,29] ; CGS, 262F
df47 |a{<=Eerw:>[=Eerweerde]} {<=Hr.>[=Heer]} en Goede {<=Vr.>[=Vriend]}! Vriendelik dank voor uw antwoord in zake het vlaamsch {<=v.>[=van]} Cales.650 - Gij hebt gelijk: "wjergea", ter plaatse door U aangehaald, bediedt de weêrga, de wedergade des duivels, alzoo gesproken om te vermijden des boozen naam zelve te moeten zeggen. Nog heden is bij het {<=fr.>[=friesche]} volk deze spreekwijze zeer algemeen in gebruik. - Hedendaagsch "jamk" is "dikwijls", maar in voorwaardeliken zin. Voor "dikwijls" in stelligen zin, zeggen wij "faek", hollandsch vaak, 't welk verbogen wordt: vaker, vaakst, faker, faekst. Dit woord is mij niet ten vollen duidelik. Gysb: Japicx gebruikte het ook als bijwoord: zeer, veel, zeer wel, heel goed, schoon, enz. Het {<=oudfr.>[=oudfriesch]} (14d eeu) heeft: "iamlik" in den zin van "gezamentlik". "Honk" is het engelsche "home", 't huis, [?diu ghimats]".". Het woord is ook oud-hollandsch, en in Vondel's tijd in Holland nog gebruikelik. "Honkland", het vaderland, [?diu ghimats]". - In eene zeeusche oorkonde van den jare 1256 staat: "Qando comes est in unclandis", 't is te zeggen: Als de grave t'huis is, in zijn eigen land, in eigene graafschepe, en niet in den vreemde. De Zeeuwen en spreken de h niet, als de Vlamingen. "huncland" ware beter geboekstaafd. Men zegt: "bij honk", en niet te honk, at home. De zwerver, na lange afwezigheid, aan de deure van 't ouderlike huis kloppend, zegt met eene zucht van blijde verlichtinge: "Sia sa! ik bin bij honk!" 'K heb het zelven herhaaldelik ondervonden. Den Eerweerden, zeer geleerden Heere Guido Gezelle, in d'Handboogstrate, tot Kortrijk. Vlaenderen.
df48 |b/gga_brieven/[20,29].pdf
df49 |a/gga_images/GGA_5612vgedraaid.jpg |b/gga_images/thumbnail.JPG |cRecto
df49 |a/gga_images/GGA_5612r.jpg |b/gga_images/thumbnail.JPG |cVerso
df50 |aklik hier voor de volledige brieftekst |bhttps://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.11916
df53 |aWinkler |bJohan |e[ |f]
df55 |aGezelle |bGuido
meta_title[Johan Winkler] aan Guido Gezelle
branches |pGG11916^COBB^GGA^PO^5612^PR^-^-^-^NU^Nr. ^^^^^ |bGG11916 |sPO |m5612 |kPR |aCOBB_GGA |rss20140214
frabl
6F7D83FBF304D0A0
key1
johan winkler aan guido gezelle
key2
mat
matPostcard
lang
dut
geïndexeerde woorden (in freetext zoek index)