Debug informatie:
ID=0W11892 ∙ extID=|library/v/obbrugge/gezelle|11892 ∙ BSID=library\v\obbrugge\gezelle\rest
material=matLetter ∙ language=dut ∙ rose_rnk=1 ∙ hl_cnt=1 ∙ gl_hl_cnt=1 ∙ date_ent=20211216 ∙ nbd_sum=false ∙ nbd_rev=false ∙ news_rev=false
veldbevat
_ImportTime2015-04-29 10:09:48
df05 |agesigneerd: Johan Winkler
df10 |aMet veel genoegen wil ik aan uw
df12 |aJohan Winkler aan [Guido Gezelle]
df15 |aHaarlem
df1606/01/1886
df20 |a4 [brief]
df21 |avolledig
df23 |ainkt
df24 |a3 zijden beschreven
df25 |adubbel vel
df26 |awit
df28 |a211x135
df30 |aop zijde 1 links in de bovenrand: Aan G. Gezelle (inkt, hand P.A.); idem midden bijgeschreven boven de dag: 6/1 (potlood)
df33 |adut [Nederlands]
df36 |aDe briefwisseling tussen Guido Gezelle en Johan Winkler. Deel 2: Brieven (1884-1899) / door Dries Gevaert. - Gent : onuitgegeven licentieverhandeling, (academiejaar 1983-1984), p.235-236
df37 |abriefversie van datering: Drykoningendag van 1886 ; adressaat gereconstrueerd op basis van toegevoegde notitie
df39 |a1.2 |bcorrespondentie aan Guido Gezelle
df41 |a5581
df43 |aGGA, Corr. I, 1886 [20,5] ; CGS, 262B
df47 |aHaarlem, Drykoningendag van 18{<-6><+8>}6 Eerweerde Heer en Goede Vriend! Met veel genoegen wil ik aan uw verzoek voldoen. "loatst" is het verleden deelwoord van het werkwoord "loatse", hollandsch "loodsen", 't welk in Friesland, in overdrachteliken zin, veel gebruikt wordt om aan te duiden: iets met kunst en behendigheid, ook <+wel> met gevaar, volbrengen of volvoeren, lik de loodsen doen, die een schip uit zee, over gevaarlijke banken heen, met zorg en moeite de haven binnen brengen, binnen "loodsen". Dus loatst = geloodst. Ik moet U mijne bewondering en blijdschap betuigen, dat Gij onze friesche tale zoo uitnemend wel verstaat. Er faalt niets in uwe vervlaamschinge. Gij zijt in der daad een meester ter tale. "Kennen", in den tweeden regel uwer vervlaamschinge, moet "kunnen" (pouvoir) zijn. De Friesen verwisselen wel hunne woorden kenne of kinne (savoir), met kanne, känne of kenne (pouvoir). Ten onrechte. Is er namelik onder uw bereik een Duinkerkenaere, dien Gij zoudt kunnen vragen hoe of de oud-vlaamsche volksnamen zijn van de twee groote pleinen of markten zijner stede, die in geijkt fransch als "Place Jean-Bart" en als "Place de la Republique" op de naamberdekens ter straten-hoeken vermeld staan. {<=Pl.>[=Place]} {<=J-B>[=Jean-Bart]} = Groote markt? en {<=Pl.>[=Place]} {<=d. l. R>[=de la Republique]} = ? - k hebbe van {<=Eerw:>[=Eerweerde]} Heer K. Becuwe, als Schrijver van den Vlaamschen Genootschepe Frankrijks eenen brief ontvangen, meldende mijne benoeminge als eerelid van hunnen kring. Ik heb die eervolle onderscheidinge, welke ik geerne aanveerd heb, aan uwer goeder jonste te danken. Dies bedank ik U daar voren van herten. Gelijktijdig met dezen, heb ik het genoegen U een klein opstelleken te zenden van miner hand, over friesche doopnamen, als teeken mijner genegenheid. Dat het U moge behagen! Ontvang eenen trouen dietschen handdruk van uwen Welgenegen Vriend Johan Winkler.
df48 |b/gga_brieven/[20,5].pdf
df49 |a/gga_images/GGA_5581_01r.jpg |b/gga_images/thumbnail.JPG |cPag. 1
df49 |a/gga_images/GGA_5581_01v.jpg |b/gga_images/thumbnail.JPG |cPag. 2
df49 |a/gga_images/GGA_5581_02r.jpg |b/gga_images/thumbnail.JPG |cPag. 3
df49 |a/gga_images/GGA_5581r.jpg |b/gga_images/thumbnail.JPG |cPag. 1 en 4
df49 |a/gga_images/GGA_5581v.jpg |b/gga_images/thumbnail.JPG |cPag. 2 en 3
df50 |aklik hier voor de volledige brieftekst |bhttps://edities.kantl.be/gezelle/ed/DALF.db.gg.11892
df53 |aWinkler |bJohan
df55 |aGezelle |bGuido |e[ |f]
meta_titleJohan Winkler aan [Guido Gezelle]
branches |pGG11892^COBB^GGA^PO^5581^PR^-^-^-^NU^Nr. ^^^^^ |bGG11892 |sPO |m5581 |kPR |aCOBB_GGA |rss20140214
frabl
6F7D83FBF30474A0
key1
johan winkler aan guido gezelle
key2
mat
matLetter
lang
dut
geïndexeerde woorden (in freetext zoek index)